Форум » Дорамы и фильмы » [DORAMA] 一瞬の風になれ (Isshun no Kaze ni Nare) + субтитры [2/4] » Ответить

[DORAMA] 一瞬の風になれ (Isshun no Kaze ni Nare) + субтитры [2/4]

hanael: Официальный сайт: http://wwwz.fujitv.co.jp/kaze/index2.html Количество эпизодов: 4 Рейтинг: 08.2 (Канто) Канал: Fuji TV Период и время показа: 25-28 февраля 2008 в 23:00 Эндинг: NEWS "Hadashi no Cinderella Boy" Синопсис: Чтобы избавиться от тени талантливого брата-футболиста, Камия Синдзи бросает футбол и вступает в школьную команду по бегу. На своем пути он встречает много сложностей, но его проблемы только увеличиваются, когда его брат Кен получает травму, которая может поставить точку в его спортивной карьере. Каст: Учи Хироки - Камия Синдзи Фукуда Саки - Танигути Вакана Нишикидо Рё - Камия Кенити Хасегава Джун - Итиносэ Рен Субтитры: перевод - hanael QC - Орленок Эд бета - Leona Субтитры проверены на версии видео 1280х720. Для просмотра используйте Media Player Classic или другой плеер, не теряющий стили формата ass. И, пожалуйста, не используйте их для раздач на торрент-трекерах и на своих сайтах для продажи. Первая серия Вторая серия Я очень хотела закончить перевод до появления Ryuusei no Kizuna, но не получилось. Постараюсь сделать до конца месяца. :)

Ответов - 26, стр: 1 2 All

rin4ik: hanael я тоже, но линукс видимо их не любит

jeg: да, проблема именно с .ass а чем плохи .srt - это ведь более простой и добный формат?

jeg: причем в другими субтитрами того же формата (ASS) у меня проблем нет вообще например, от клипа anyband от палаты666, фаренгейтов от них же конечно, стили, шрифты и другие навороты не поддерживаются, но текст, самое главное, есть mplayer пишет вот такую ошибку: SUB: Could not determine file format даже если ему явно указать, что это за формат сам mplayer для рендеринга использует библиотеку libass, хотя это уже вря ли интересно я посмотрела разницу в заголовках субтитров вот заголовок, который у меня нормально показывается: О╩©[Script Info] ; Script generated by Aegisub v2.00 PRE-RELEASE (SVN r1611, ArchMageZeratuL) ; http://www.aegisub.net Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 PlayResX: 640 PlayResY: 480 ScaledBorderAndShadow: yes Last Style Storage: Default Video Aspect Ratio: 0 Video Zoom: 8 Video Position: 6149 Video File: Wo You Wo De Young (I Have My Young).avi а вот кусочек вашего: ЪЧ[.S.c.r.i.p.t. .I.n.f.o.]. . .;. .S.c.r.i.p.t. .g.e.n.e.r.a.t.e.d. .b.y. .A.e.g.i.s.u.b. .v.1...1.0. . . .;. .h.t.t.p.:././.w.w.w...a.e.g.i.s.u.b...n.e.t. . .T.i.t.l.e.:. .D.e.f.a.u.l.t. .A.e.g.i.s.u.b. .f.i.l.e. . .S.c.r.i.p.t.T.y.p.e.:. .v.4...0.0.+. . .P.l.a.y.R.e.s.X.:. .6.4.0. . .P.l.a.y.R.e.s.Y.:. .4.8.0. . .V.i.d.e.o. .A.s.p.e.c.t. .R.a.t.i.o.:. .0. . .V.i.d.e.o. .Z.o.o.m.:. .6. . .V.i.d.e.o. .P.o.s.i.t.i.o.n.:. .0. разница - заголовок тоже в unicode, не только сам текст возможно - в этом и есть причина того, что у меня оно не может распознать формат


hanael: jeg пишет: разница - заголовок тоже в unicode, не только сам текст возможно - в этом и есть причина того, что у меня оно не может распознать формат У меня все содержимое файла с субтитрами в юникоде, насколько мне известно. Так что даже боюсь предположить, чем именно вызвана такая проблема и как ее устранить. (

jeg: hanael hanael пишет: У меня все содержимое файла с субтитрами в юникоде, насколько мне известно. Так что даже боюсь предположить, чем именно вызвана такая проблема и как ее устранить. ( да нет, похоже, что там получилась двойная перекодировска в юникод теперь мне интересно - это глюки архиватора (хотя rar поддерживает перекодировку только для имён файлов вроде бы) или файл действительно такой сейчас попробую удалить все файлы, скачать и распаковать по-новой

Alexia: hanael,Спасибо за перевод двух серий!!! PS: Нельзя ли перезалить ссылки на сабы???...а то в нерабочем состоянии



полная версия страницы