Форум » Дорамы и фильмы » [DORAMA] 一瞬の風になれ (Isshun no Kaze ni Nare) + субтитры [2/4] » Ответить

[DORAMA] 一瞬の風になれ (Isshun no Kaze ni Nare) + субтитры [2/4]

hanael: Официальный сайт: http://wwwz.fujitv.co.jp/kaze/index2.html Количество эпизодов: 4 Рейтинг: 08.2 (Канто) Канал: Fuji TV Период и время показа: 25-28 февраля 2008 в 23:00 Эндинг: NEWS "Hadashi no Cinderella Boy" Синопсис: Чтобы избавиться от тени талантливого брата-футболиста, Камия Синдзи бросает футбол и вступает в школьную команду по бегу. На своем пути он встречает много сложностей, но его проблемы только увеличиваются, когда его брат Кен получает травму, которая может поставить точку в его спортивной карьере. Каст: Учи Хироки - Камия Синдзи Фукуда Саки - Танигути Вакана Нишикидо Рё - Камия Кенити Хасегава Джун - Итиносэ Рен Субтитры: перевод - hanael QC - Орленок Эд бета - Leona Субтитры проверены на версии видео 1280х720. Для просмотра используйте Media Player Classic или другой плеер, не теряющий стили формата ass. И, пожалуйста, не используйте их для раздач на торрент-трекерах и на своих сайтах для продажи. Первая серия Вторая серия Я очень хотела закончить перевод до появления Ryuusei no Kizuna, но не получилось. Постараюсь сделать до конца месяца. :)

Ответов - 26, стр: 1 2 All

ilsa lund: Спасибо! :))

Tekki: Огромное спасибо!

kristiana: Спасибо!!!


se: Вопрос, а можно ссылку на дораму!

rin4ik: se d-addicts

hanael: Мда. Количество сидеров впечатляет. Я могу залить на мегу порезанные серии, но у меня только версия 1280х720, то есть каждый эпизод в среднем около гигабайта.

zvezda: hanael, поделись, плиз, источником ансаба. В субтитрах указан переводчик с аддиктов, но я на аддиктах не нашла английских субтитров

rin4ik: zvezda на ждорама в ЖЖ выложена 3 серия, пока больше я нигде не встречал ансаба

hanael: zvezda пишет: поделись, плиз, источником ансаба. В субтитрах указан переводчик с аддиктов, но я на аддиктах не нашла английских субтитров У нас в сабах нет такого упоминания, Вы невнимательно читаете. Под "оригинальными субтитрами" подразумевались субтитры на японском.

zvezda: rin4ik, спасибо hanael, понятно, в тексте субтитров не указано, что перевод осуществлялся с японского. Я не осведомлена, бралась ли какая-либо команда за ансаб, потому и искала английские софты.

hanael: Когда перевод делается с ансаба - переводчик об этом пишет. Софтсабов к ишшуну нет, команда, которая переводит его на английский, делает только харды.

zvezda: hanael, и правда, вижу - Love Song хардсаб делает, как-то я их не приметила когда равки качала, почему-то была уверена в наличии софтов.

hanael: zvezda пишет: и правда, вижу - Love Song хардсаб делает, как-то я их не приметила когда равки качала, почему-то была уверена в наличии софтов. Анонсы всех переводов на английский есть на драма-вики. Будут ли к дораме софты или вообще хоть какой-нибудь перевод, можно проверять там.

zvezda: hanael написала: Анонсы всех переводов на английский есть на драма-вики ммм... А где конкретно, я не в курсе)

zvezda: сорри за оффтоп: уже нашла карту анонсирования переводов на драм-вики

u4i: СПАСИБО!!!!!!!!

jeg: спасибо огромное и да, в неподдерживающих извращенные субтитры плейерах субтитры смотреть невозможно а под линуксом нормального отображения ни в одном плейере нет

hanael: jeg пишет: и да, в неподдерживающих извращенные субтитры плейерах субтитры смотреть невозможно А что Вы имеете в виду под "извращенными субтитрами"?

rin4ik: hanael наверно формат АСС

hanael: rin4ik пишет: наверно формат АСС А в чём его извращенность? Я его как-то больше люблю, чем srt.



полная версия страницы