Форум » Дорамы и фильмы » [OFFTOP] Какая дорама нуждается в переводе? » Ответить
[OFFTOP] Какая дорама нуждается в переводе?
tasea_1991: В интернете очень мало переведенных дорам, хочу помочь в переводе, конечно если можно поэтому и спрашую, если что ответте, пожалуйста. P.S. дорама это чудо
Meiji: AXEL' Green постой ты хочешь сказать, что её переводят ..... радость то какая ... существует ведь надежда .....
Meiji: AXEL' Green мне первой перевод .... буду ждать ...
fedor: А вы сами пробовали? Знаете, мне хватило нескольких серий Куросаги с выдиранием хардсабов и правкой тайминга... Flo, скажу по своему опыту, это делаеться очень просто. Все автоматически. А если править тайминг по видео или звуку, то есть тоже программы заточенные под это, достаточно 30-40 мин. чтобы всё поправить. З.Ы.: Если у меня будет та дорама, что ты захочешь переводить, и она будет с хардсабом, то могу помочь с таймингом.
fedor: Kusano War of Money (кор.) - 1 из 20. На самом дела их 16, а не 20 , на Вики кто-то не правильно написал. Она уже полностью вышла и на неё есть софтсаб, уже тоже полностью готовый. Mars (тайв.) - 1 из 21. Тот Марс, что я знаю, в нём 17 серий. http://wiki.d-addicts.com/Mars
fedor: Теперь вопрос к зрителям... Кому-то нужен перевод Xenos?
AXEL' Green: Meiji пишет: постой ты хочешь сказать, что её переводят ..... Ну да перевдят с мая месяца))) Я просто об этом не говорил, что б не сглазить. Перевожу правда не я, а моя подруга Shigure. Так вот она сказала, что уже почти закончина Как закончим с переводом, всю Gachibaka! срузу сюда и выложу
Kusano: fedor пишет: Flo, скажу по своему опыту, это делаеться очень просто. Все автоматически. А если править тайминг по видео или звуку, то есть тоже программы заточенные под это, достаточно 30-40 мин. чтобы всё поправить. А вы не могли бы написать туториал, чтобы кто угодно мог выдрать сабы. Желательно с рекомендацией прог, которыми лично вы пользуетесь? Очень был бы признателен, потому что харды - это серьезная проблема на пути переводчика и хотелось бы ее успешно разрешать)) Корею и тайвань я не смотрел, поэтому вы вполне можете оказаться правым. Сейчас подкорректируем список.
Meiji: AXEL' Green передай подруге ....
Diva: fedor пишет: Mars (тайв.) - 1 из 21. Тот Марс, что я знаю, в нём 17 серий. http://wiki.d-addicts.com/Mars вообщем не соглашусь, у меня вариант Марса в котором 21 серия( на первые 13-ть серий есть внешние английские сабы, если надо могу скинуть.... на остальные серии я сабы так и не нашла(((
Flo: fedor Все автоматически. А если править тайминг по видео или звуку, то есть тоже программы заточенные под это, достаточно 30-40 мин. чтобы всё поправить. Да, я была бы благодарна за название проги и также подбробного руководства к ней... А то приходится все ручками-ручками.
aviendha: AVISubDetector - для выдирания сабов и, кажется, dsrt - для правки тайминга (хотя ручная работа - это ручная работа!). )))
fedor: Лучше всего для снятия тайминга подходит VideoSubFinder. (http://www.fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=2460&start=0) Работает практически с любыми видео форматами. Как использовать: Использовать с применением FineReader 8.0 с целью получения полноценных сабов: 1) Сперва найти все картинки с сабами (Search->Run Search) 2) Затем создать картинки текста очищенного от фона (OCR->Create Cleared TXT Images) 3) Открываете FineReader 8.0 ---File->Open PDF/Image... и открываете все файлы из папки TXTImages. 4) Далее возможно имеет смысл нажать по первой картинке слева правой кнопкой мыши и выбрать Correct Image Resolution... выбрать 300 dpi, выбрать All images in the batch и нажать OK 5) Нажать Read All (некоторые из ошибочных кадров иногда имеет смысл удалять в связи с тем что FineReader иногда на них падает, но слава богу после падения он позволяет востановить то, что он успел сделать до этого) 6) Далее думаю стоит зайти в Check Spelling->Options.. убрать первую галочку с Stop at words with uncertain characers и запустить Check Spelling. 7) Затем сохранить результаты следующим способом: File->Save Result->... В Save Wizard выбираем первый вариант (Save Pages) и ставим галочку на All Pages, жмем OK... Далее лезим в папку TXTResults, выставляем File options: Name files as source images и сохраняем как Text Document ('s). 8) Впрограмме VideoSubFinder... Жмем OCR->Create Sub From TXT Results. 9) Сам созданный саб будет находиться в корневом каталоге Sub.srt
fedor: Для корректировки тайминга, лучше всего подходит Аegisub. Но эта программа создает файл с расширением ass, поэтому его потом надо будет переконвертировать в srt, если вы не работаете с ass. 1) Открываем саб в программе Аegisub. 2) Подгружаем звук (Аудио->Открыть аудио файл) 3) Становимся на строку саба (в поле звуковой дорожки отображаеться длительность строки), отмечаем правой клавишей мыши начальное и конечное время и жмем кнопку с галочкой (Фиксировать изменения). 4) Сохраняем файл. Вот и всё, ничего сложного.
Tsi-Tsu: tasea_1991 пишет: В интернете очень мало переведенных дорам, хочу помочь в переводе, конечно если можно поэтому и спрашую, если что ответте, пожалуйста. Byakkotai хочется...
Рене: Замечательная и вроде бы непристроенная дорама "Yaoh" с Матцуокой Масахиро и Джуном Канаме.))
Flo: aviendha Знаем мы эту прогу прекрасно, но все бы было так замечательно, если бы она не пропускала сабы и тайминг не сбивала при самом процессе *выдирания*. Честно говоря, разными способами пыталась с ней работать, но всегда то же самое - пропущенные фразы (порой по несколько минут) и тайминг вручную выправлять приходилось... fedor Спасибо за инструкции и ссылки!!! Вернусь из отпуска и обязательно попробую!!!
Diva: Boku wa Imouto ni Koi wo Suru Никто не знает, что вообще с будет7 Когда появится в инете? я не могу найти его или плохо ищу?
Gelwin: Diva ДВД выходит 29 августа. Ну и считай что через пару дней (если не ЗА пару дней) после релиза появится в инете))) Так что ждем, благо осталось не много.
Chisa: Очень хорошая драмка My Girl, есть внешние английские сабы. Но очень бы хотелось ее на русском увидеть ^_^ http://wiki.d-addicts.com/My_Girl
ilsa lund: Chisa My Girl в процессе перевода!
полная версия страницы