Форум » Дорамы и фильмы » [DORAMA] Kabachitare! + субтитры [4/11] » Ответить

[DORAMA] Kabachitare! + субтитры [4/11]

Tsi-Tsu: В ролях: Tokiwa Takako, Fukatsu Eri, Jinnai Takanori, Yamashita Tomohisa, Shinohara Ryoko, Okada Kouki, Okada Yoshinori etc Тамура Нодзоми [Tokiwa Takako] - наивная дама 28 лет, которая верит в людей, и доверяет всем без разбору. Сим и воспользовался шеф Нодзми, выгнав ту с работы, и даже не заплатив положеных в этом случае денег. Женщина бы смирилась рано или поздно, но на пути Тамура-сан попалась Сакаэда Тихару [Fukatsu Eri] из адвокатской конторы, которая и помогла получить от скупого бывшего шефа зарплату, да и компенсацию за моральный ущерб заодно. Таким вот образом Нодзоми и познакомилась со своей будущей подругой Тихару, которой тоже 28 лет, хотя по характеру та оказалась полной ее противоположностью. Обе хотят выйти замуж, и потому активно пытаются найти "того самого" мужчину. Но дорама на самом деле не об этом. Она о дружбе двух женщин, которые хоть и кажутся абсолютно разными, но на деле имеют и много чего общего. (c) рецензия и капсы - Даё Порнофибикофф Перевод Tsi-Tsu (1-2) Nasy (3-4)!!! 1 серия 2 серия 3 серия 4 серия

Ответов - 168, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Morning Sky: Leda пишет: говорят, что это великая китайская база субтитров http://shooter.cn/ я тыкалась, тыкалась, но он ошибки выводит в смысле, что не откр или? у меня откр,напомнило что-то типо Гугла/поисковик

Alwyn: Nasy , было бы здорово. Я не ошибаюсь, это ты переводила Nodame Cantabile? Спасибо. А тайминг есть - чуть выше была ссылочка на корейские софты.

Amatoko: Nasy ура-ура!к нам пришло спасение) думаю,сложных экономич. терминов там не будет))


Alwyn: Amatoko пишет: думаю,сложных экономич. терминов там не будет)) Там могут встречаться только юридические термины. Но и то не факт, что они будут.

Nasy: Alwyn , угу, а тут - Драгон Закуру. :) Amatoko будут скорее всего :) Имхо, все-таки когда она там разговаривает о сложных концепциях, кто кому что должен за выселения из дома - это не очень просто перевести на слух. :) Ладно, тайминг поняла где, вопрос другой - как переведу - кому выслать на проверку/оформление и пр?

Alwyn: Nasy пишет: кто кому что должен за выселения из дома - это не очень просто перевести на слух Ну думаю для таких спорных моментов можно заглядывать в перевод с корейского на английский. Nasy пишет: кому выслать на проверку/оформление и пр Ну кто воду мутит тому и высылать. Желающие помочь в нелёгком деле найдутся.

Nasy: Можно мне на мыло (minorim гав mail.ru) выслать перевод с корейского на англ. язык? А то у меня корейский не отображается почему-то нормально :( У кого кодировка видена, не поленитесь, - отошлите :)

Amatoko: Nasy можно Leda и/или мне)) Leda, ты ведь не против? вот моя почта:katrixxx@mail.ru можешь присылать в любое время суток спасибо,что согласилась нам помочь)

Leda: Amatoko Я не против, и могу выслать на английском Кстати твою почту можно посмотреть в профайле, зачем ее каждый раз писать?

Amatoko: Leda просто мне обычно лень лезть в профайл)))думаю,что может кому-нибудь тоже лень я Nasy уже отправила твой инглишевский вариант,просто я его переделала из вордовского в формат .srt так проще работать,наверное))

Leda: Morning Sky а у меня не хочет , может посмотришь там сабы на японском или китайском, лишнем не будет

Leda: Alwyn Ну кто воду мутит тому и высылать. Гм, если это намек на меня то я не против

Alwyn: Leda пишет: Гм, если это намек на меня то я не против Это намёк на всех кто тусуется в этой теме в последнии дни. Я думаю и Morning Sky не отказалась бы поучаствовать в общем деле. Ну в общем это было о том, что без меня желающие найдутся.

Nasy: Amatoko, оки - вышлю тебе. Почту забрала - спасибо. Примерно 1/5 перевела, ничего, пока нормально. Не скажу, что все дословно понимаю, но в целом - хорошо пока. Когда окончательного перевода ждать, пока не скажу, но на этой неделе. Если вдруг кто-то найдет японские субтитры - вы очень этим поможете. Все-таки гораздо проще разбирать написанный текст, чем на слух переводить. Если вдруг у кого-то найдет, обязательно напишите сюда. :)

Leda: Nasy Спасибо, что бы мы делали без тебя если ты не против, я тоже могу поучаствовать в "художественном оформлении" русаба

Amatoko: Nasy ум!буду ждать! Leda хм...есть предложения как нам поделить работу?

Leda: Amatoko мы тут пока делим шкуру неубитого медведя там видно будет... а мне дальше делать из корейских реплик английские или надобность отпала?

Nasy: Leda, на 3ю серию мне прислали псевдо английский перевод. =) Дальше, если есть желание, сделай на 4ю - пригодится.

Leda: Nasy псевдо английский перевод это и есть мое творчество у меня корейский отображается, вот и пропускаю через переводчик сделай на 4ю Уже сделала, только в ворде, она есть у Amatoko и в формате сабов Дальше делать?

Masanori: Люди вы ее переводите??? Тогда я тут прописываюсь и жду счастья, а то безумно хочется не только увидеть продолжение, но и понять его!!!



полная версия страницы