Форум » Дорамы и фильмы » [DORAMA] Dragon Zakura + субтитры [11/11] » Ответить

[DORAMA] Dragon Zakura + субтитры [11/11]

Даё Порнофибикофф: можете представить себе школу? а плохую школу? а... а очень плохую? вот, теперь более верно. средний балл в школе Рюдзан 36 из 100, у нее солидные долги, а еще ее все называют "бака гакко", то бишш, школа для тупых. в каком-то смысле они правы. так вот Рюдзан собираются закрыть. то есть собирались, пока одному адвокату, звать которого Сакураги Кендзи [Абе Хироши], не пришла в голову прекрасная идея. и вместо того, чтобы тихо и мирно закрыть школу, он решает, что 5 учеников (которые все глупые, не забывайте) смогут поступить в университет (Кендзи-сан замахнулся на Тодай, да), и посему организовывает дополнительный класс со спец. подготовкой. и даже находит шестерых несчастных, которых будет с утра до вечера гонять-гонять-гонять учить-учить-учить. а, ну так про несчастных. которых шесть. первый - Юске Ядзима [Ямашита Томохиса, NewS], вечно дуется и патологически ни с кем не согласен. вторая - Мидзуно Наоми [Нагасава Масами], девочка, совсем в себе не уверенная, зато влюбленная тайно в Юске (тайно ли?). третий - Огата Хидеки [Койке Тэппе, WaT]. очаровательный тип, чиби-жирокер. четвертая - Косака Йошино [Арагаки Юи]. девушка Юске, умная изначально. пятая - Кобаяси Маки [Саэко]. розовая белая и флаффная. шестой - Окуно Ичиро [Накао Акиёши], странный тип, у которого есть умный брат. :3 ..да, а еще есть противная учительница, которая путается под ногами у адвоката-сана. >.> ..вот. а теперь хочу спросить.. как вы думаете, эти детишки поступят в Тодай? субтитры: 01 серия 02 серия 03 серия 04 серия 05 серия | 05 серия 06 серия | 06 серия 07 серия 08 серия 09 серия 10 серия 11 серия Скачать серии 01-11 одним архивом!!! Перевод 01-06 Даё Перевод 07-11 Minori

Ответов - 311, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

lapochkin: ну, вот. осталось дождаться последней серии)) большое спасибо за перевод!

valent: lapochkin Ссылка на то, где лежат сабы на последнюю серию, есть на предыдущем экране . Минори перевела уже все, осталась небольшая правка. Которая, вообщем-то, зависит только от меня ;) Как будет время- уберу всякие неточности и очепятки.

lapochkin: ясно, я еще не досмотрел до конца, поэтому могу и подождать :)


ilsa lund: Всем кто трудился над сабами, большое спасибо!!! :))

c0der: всем огромное спасибо за сабы! :)

Andrei-13-: Класс!!! ОГРОМНОЕ АРИГАТОО!!!! зы.теперь засмотрюсь драгонзакурой.... -______________-

Kasumi: ))))))))))) Я счастлива!!!! Спасибки-спасибки!!!!!!!! )))))

bada: Большое спасибо всем, кто работал над переводом.. Великолепная дорама... получила много удовольствия при просмотре....

Gia: Боже!!СПАСИБО!!!и не надеялась....

Tibikko: Потрясающая дорама и отличный перевод! Даже в бета версии, а на очепятки можно не обращать внимание А-a-aгромнейшее спасибо Даё и Nasy! Только благодаря таким энтузиастам как вы, может и удастся привить ростки высокой культуры в наше серое и безликое общество

Minori: Спасибо всем, кому понравилось. Выкладываю окончательный вариант (подправила сабы с японсокго + грамматические ошибки). http://www.sendspace.com/file/cm0l1z

Minori: Ах да, забыла сказать. Насчет учителя по литературы или японсокго. В сабах Даё его называли учителем японского, что абсолютно верно. Но в Японии, как и у нас, эти предметы очень сильно связаны, поэтому почти между ними нет разницы. Поэтому там, где по смыслу это было нужно, я писала "литература", а в остальных - японский. Потому что, например, нет античного японского языка, тогда у них письменности не было совсем. Надеюсь, это не осложнит просмотр.

Kusano: Minori пишет: Надеюсь, это не осложнит просмотр. Ох, вы уже столько всего поменяли. Интересно, в связи с чем вы поменяли транскрипцию всех имен собственных?

Minori: Kusano, до этого я переводила с англ. языка. У меня появилось время и просмотрела с учетом японского, перевела все иероглифы имен собственных (верно все же писать Юуске, там удлиненная "у", но Косака, например). К сожалению, там англ. сабберы, как я поняла, не напрямую с японсокго переводили, а с другого языка, и поэтому образовались глюки. Порой даже смысл пришлось менять, например, у матери Мизуно был инсульт, не инфаркт, как написали в англ. саббах... так что редакция была большая, изменений много :)

Kusano: Minori пишет: так что редакция была большая, изменений много :) с радостью посмотрим отредактированное!!!)))

Даё Порнофибикофф: Minori Minori пишет: верно все же писать Юуске к сожалению могу сказать, что правильно все же писать именно "Юске", а ежели быть совсем точным то "Ю:ске") чтобы показать долготу буквы "ю" принято после нее писать "у" (но "у" при этом не читается), о чем написано к примеру у Л.Т.Нечаевой в ее учебнике "Японский язык для начинающих" на стр. 25^^;; и переводчик с японского на английский просто француз по национальности, поэтому одновременно делал перевод и на франц., и на англ.. и хардсабы тоже с японского напрямую делались.

Kusano: Даё Порнофибикофф да, Нечаеву я уже обмусолила тоже...... но последнии серии просто странно смотреть, я ж уже ну ооочень привыкла к твоему переводу, даже если иногда "тян" менялось на "чан", а "шумейкан" на "сюмейкан")))))

Даё Порнофибикофф: Kusano огосспади *0* эти шу/сю и ча/тя *0* я постоянно забываю как писала в предыдущих сериях а посмотреть не всегда есть возможность))

Minori: Даё Порнофибикофф, т.к. "ю" удлиненная, то верно писать "Юу" :) В русском звук "ю" в транскрипции пишется "йу", т.е. удлиненный он будет "йуу". Если б он был краткий, то верно писать "ю". Не краткий звук нельзя писать как "ю", на то он и длинный! :)))) Нельзя приравнивать долгий звук и краткий, ибо так можно что угодно нагородить (к примеру, в англ. sheep и ship, разница в длинне звуке, но слова-то абсолютно разные). Никогда не читала госпожу Нечаеву, но если не учитывать то что я написла выше, то это как-то странно :))) Или я не права?

Даё Порнофибикофф: Minori давайте разберемся)))) Вы писали выше: верно все же писать Юуске, там удлиненная "у", но Косака, например к сожалению на данном форуме нет возможности (лично мне по крайней мере) писать кандзи/хирагана/катакана, но посмотрите пожалуйста в японской вики (на странице с драгон закура) имена собственные. в скобочках написаны те же имена, но хираганой. записав их ромадзи, получим следующее: Yuusuke Kousaka теперь вспомним, как все более менее авторитетные японисты обозначают на письме долготу гласных? к примеру, "Kousaka" можно записать "Ко:сака". или "Коосака". это ведь не калька с японского "Kousaka", звука "у" там нет и никогда не было. был долгий звук "о", который и записывается "о:" или "оо". теперь "Yuusuke". с ним все еще проще. единственный возможный вариант написания этого имени по-русски "Ю:ске". Вы же правильно написали "Юуске", то есть "ске", а не "суке". почему? потому что мы не слышим звука "у". и поверьте, японцы не слышат после "ю" звука "у". просто не слышат и все тут. так что правильно, показывать долготу надо, но также надо делать это правильно. и по большому счету ни мой вариант, ни Ваш правильными не являются. я хотела чтобы люди, не изучающие японский язык не ломали себе голову над тем, почему в имени собственном какие-то странные гласные, которые никто не слышит, почему есть двоеточия, которых в принципе в именах быть не должно.



полная версия страницы