Форум » Дорамы и фильмы » [DORAMA] Maou + субтитры [11/11] » Ответить

[DORAMA] Maou + субтитры [11/11]

Karmade: 4 июля на канале TBS стартовал ремейк прошлогодней популярной корейской дорамы "Дьявол" (кстати, советую посмотреть, потрясающая вещь). На главную роль был выбран Оно Сатоши, не смотря на то, что до этого он ни разу не снимался в дорамах. Во второй-же главной роли наш дорогой и любимый дорамный ветеран - Икута Тома. Название: Maou [Дьявол] кол-во серий: 11 В ролях: Оно Сатоши (Араши), Икута Тома, Кобаяши Рёко. Сюжет: Нарусе Рё (Оно Сатоши, Араши) известен в прессе и на устах как "Ангельский Адвокат" за то, что он за бесплатно защищает в суде бедняков и выигрывает даже самые, казалось бы, безнадежные дела. Ему приходят благодарственные письма и пресса восхволяет его, но никто и не знает, что на самом деле их Ангельский Адвокат стоит за серией тщательно спланированных убийств. А его цель - месть убийце его младшего брата, детективу Наото Серизаве (Икута Тома). Детектив же и не подозревает в какой опасности он находится и живет себе припеваючи, пока однажды не получает красный конверт с картой Таро внутри. С нее-то все и начинается. Дорама получила награду Никкан Спортс как лучшая дорама сезона, а так же награды получили: Оно Сатоши - как лучший актер, Кобаяши Рёко - как лучшая актриса второстепенной роли, Танака Кей (Касай) - как лучший актер второстепенной роли. С У Б Т И Т Р Ы: первый эпизод .srt второй эпизод .srt третий эпизод .srt четвертый эпизод .srt пятый эпизод .srt шестой эпизод .srt седьмой эпизод .srt восьмой эпизод .srt девятый эпизод .srt десятый эпизод .srt последний эпизод .srt

Ответов - 268, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Leda: Amatoko ничего страшного нет в том, чтобы время от времени с ними сверяться..... Karmade Выкладывать сабы без разрешения переводчика совесть не позволяет. все же иногда полезно затолкнуть ее куда по дальше, утешая себя тем, что ты лишь сверялась и только. Кстати, возможно, что ее перевод не совпадал местами с твоим мнением и твоим переводом? Если да, то можно ей сказать об ее ошибках и смело выкладывать свои сабы, оправдывая тем, что вы поделились опытом перевода. А можно просто поблагодарить того, кто делал тайминг и забыть про всяких несговорчивых, в общем со своей совестью всегда можно договориться. Я думаю люди одобрят. А она причины-то отказа назвала?

ecasolo: Я в шоке...

Leda: ecasolo от чего?


ecasolo: Leda от того, что переводчика так обломали, мягко говоря. Она же так быстро перевела, а тут такое... Мне за нее элементарно обидно.

Karmade: Leda, она сказала, что раз я уже попросила разрешение на использование переводов STORMYteam, она "не хочет занимать чье-то место". (=_=).

Leda: Karmade "не хочет занимать чье-то место" отмороженная какая-то о_0

hanael: Leda пишет: отмороженная какая-то о_0 Не стоит быть столь категоричными. Я так понимаю, что речь идет о suketeru, и в таком случае эта формулировка, увы, оправдана.

Leda: hanael формулировка, увы, оправдана Чем? Я конечно сую нос не в свое дело, но я любопытна

hanael: Leda пишет: Чем? Я конечно сую нос не в свое дело, но я любопытна Когда она начала переводить Last Friends, в ее адрес прозвучали упреки, что она отнимает кусок хлеба у Kioku, которые заявились на хардсаб. В любом случае, мне кажется, что это право переводчика - разрешать или нет использование ее сабов. Не нам ее судить. ) Перечитала свой предыдущий коммент. Чтобы не возникло недопониманий, под оправданной формулировкой я понимаю ее слова о "не хочу перебегать никому дорогу".

Leda: hanael иными словами обжегшись на молоке, начала дуть на воду. Не нам ее судить А кому? На самом деле я так возмутилась потому как узнала, что давно могла посмотреть то, что хотела оч сильно, но вот возникли препятствия. Если б не знала, что уже есть сабы то и не кипела бы душа. Ладно, пойду вытащу её из розетки.

Karmade: hanael, спасибо за объяснение! Хотя бы понятна ее позиция теперь)))

oni: на самом деле, все равно очень обидно... Т__Т

hanael: Leda пишет: На самом деле я так возмутилась потому как узнала, что давно могла посмотреть то, что хотела оч сильно, но вот возникли препятствия. Посмотреть, что хочется, можно всегда. Есть ансаб, есть японский скрипт с таймингом. Так что вопрос лишь в том, насколько сильно Вы чего-то хотите. ) Karmade пишет: спасибо за объяснение! Хотя бы понятна ее позиция теперь))) Ей просто во время работы над ЛФ пришлось неоднократно объяснять не только то, что она не собиралась перебегать кому-то дорогу, но и периодически рекомендовать окружающим качать хардсабы от "respective Kioku fansubbers". В крайнем случае я могу посоветовать взять с аддиктов .srt-шку со скриптом и перекинуть перевод туда. Так не нарушатся ничьи права. ) oni пишет: на самом деле, все равно очень обидно... Т__Т Обидно, но ее тоже можно в чем-то понять. Ну и кроме того - это действительно не единственный способ сделать софтсаб. Давайте верить в karmade. )

Karmade: hanael, я не трогала ее .ass файл, у нас srt-шка именно с аддиктов. Разговор только о том можно ли перевести ее текст или нельзя. Босс Штормовой команды сказала мне удалить те части, что я перевела с сабов этого саббера и перевести их заного с сабов Штормовой команды, когда они появятся. Я сделаю именно так. Простите за это ( _ _) У меня нет никакого желания ссорится с боссом Штормовой команды. Или вообще с кем-то ссорится.

hanael: Karmade пишет: я не трогала ее .ass файл, у нас srt-шка именно с аддиктов. Разговор только о том можно ли перевести ее текст или нельзя. Я не про ту srt-шку. Я про ту, где есть тайминг и японский скрипт. Их, если мне не изменяет память, разрешает использовать для любых переводов автор скриптов. То есть, фактически, не будет затронут ни саб StormyTeam, ни саб suketeru. Ну это как вариант, конечно же. ) Но в любом случае - какое бы решение ты не приняла, - мы тебе благодарны и всячески поддержим. )

Karmade: Там тайминг и японский скрипт и их разрешают использовать кому угодно для переводов. Именно эту srt-шку я и использовала с самого начала, когда переводила с японского сама. Вопрос не в тайминге, а тупо в переводе. Я не знаю как переводятся с японского некоторые части диалогов и я посмотрела к ним английский перевод. Я ничего не брала у этого саббера, я только посмотрела как она перевела некоторые места. И у STORMYteam я тоже только хотела посмотреть как они эти места перевели. В этом проблема.

Leda: hanael Посмотреть, что хочется, можно всегда. Есть ансаб, есть японский скрипт с таймингом. Так что вопрос лишь в том, насколько сильно Вы чего-то хотите. ) знаете ли, далеко не все такие умные, я например не могу свободно переводить с англа, не говоря уж о японском, зато легко могу решать задачи по сопромату и вычислять интегралы. После просмотра КодБлю на японском, я отказалась от идеи таких просмотров когда половину не понимаешь.

fiaccola: Leda пишет: зато легко могу решать задачи по сопромату и вычислять интегралы. Ваще! а я вот не могу

Leda: fiaccola каждому свое

oni: Честно говоря, я все равно не совсем понимаю, как в этом случае нарушаются чьи-то права. Если уж автор разрешает качать и смотреть со своими сабами всем, почему нельзя разрешить использовать эти же самые сабы для перевода дорамы. Ну да ладно... подождем выхода сабов другой от группы ^^ Karmade, спасибо за твою работу! надеюсь, другой ансаб скоро появиться и не будет больше подобных проблем ^^



полная версия страницы