Форум » Дорамы и фильмы » [DORAMA] Anego + субтитры [10/10+sp] » Ответить

[DORAMA] Anego + субтитры [10/10+sp]

Даё Порнофибикофф: Старшая сестра. Нода Наоко [Shinohara Ryoko], которой 32 года, работает в компании уже десять лет. мужчины перестали воспринимать ее как женщину. Молодые девушки, которые только начали работать с ней, постоянно просят у нее совета [как по работе, так и в любви], считают ее "сэмпаем". Не зря считают в общем-то, она квалифицированный и уважаемый работник, вот только с личной жизнью у Наоко не все в порядке. Когда она была молодой, все силы она вкладывала в работу, и теперь, когда у нее все с этим хорошо, можно было бы подумать и о замужестве. Вот только.. слишком уж она стара. мужчины обращают внимание на сотрудниц помоложе. ..В офис, где работает Наоко, переводят нового сотрудника, Куросаву Акихико [Akanishi Jin, KAT-TUN], которому 22 года. Он только-только закончил университет, ему хочется встречаться с девушками, и совершенно не хочется жениться. Ему начинает нравится Наоко [которую, кстати, Куросава-кун стал называть Анего, "старшая сестра"]. Только он не хотел серьезных отношений, а Анего хотела именно что "серьезных", и желательно чтобы мужчина был ее возраста, добрый и с хорошей зарплатой. И она такого неожиданно встречает. Только он оказывается мужем знакомой Анего, с которой та давно не виделась. Кого выберет Наоко..? Переступит через жену с ребенком и попытается быть счастливой с Саваки-саном, или переступит через свои моральные принципы, и останется с юным и неопытным, но таким "kawaii" Куросавой-куном, который еще неизвестно согласится ли на "кеккон"..? Субтитры: 01 серия 02 серия 03 серия 04 серия 05 серия 06 серия 07 серия 08 серия 09 серия 10 серия 1-10 серии одним архивом. 01-04 серии бета: Kusano 05-10 серии бета: ilsa lund Перевод спешиала Miroku >>>>>

Ответов - 356, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

Enji: Даё Порнофибикофф пишет: а потом протрезвела резко может. Эээ, нет. Если бы она протрезвела, но не шмотки бы полетели на пол, а Куросава-кун за дверь. Перевод меня порадовал. Но есть проблема. Длинные фразы не влазят в кадр. Это только у меня такое творится (как всегда)? А еще они (титры) могун начинатся за экраном и обрываться посередине. Что мне делать???

Даё Порнофибикофф: Enji Эээ, нет. Если бы она протрезвела, но не шмотки бы полетели на пол, а Куросава-кун за дверь .. может, ты и права*)) жаль, мы никогда не узнаем правды^^;; Длинные фразы не влазят в кадр ..:\ не знаю.. у меня ничего такого нет^^;; надо еще у кого-нибудь спросить^^;;

ilsa lund: Enji пишет: Длинные фразы не влазят в кадр. Я в таких случаях просто уменьшаю размер шрифта %)))


Kusano: Enji пишет: Длинные фразы не влазят в кадр. Энджи, наши сабы внешние, скачиваются в блокнотике, если какая-то фраза действительно не влезает (хотя у меня тоже такого нет) просто заходишь в блокнотик и разбиваешь одну длинную строку на две абзацем... а вообще, в настройках твоего плеера должно быть что-то такое, что настраивает... ты на чем смотришь?

Enji: Kusano пишет: ты на чем смотришь? Лайт Аллоем.

Ronny: Сразу извиняюсь, если кто-то уже задавал этот вопрос, но... сейчас нет времени читать все 5 страниц поста. А перевод к спешелу анеговскому есть надежда увидеть? Видео там только равкой.

Kusano: Jay пишет: Даё Порнофибикофф отлично! ) побольше субтитров хороших и разных! )) кто бы еще спешалом занялся Даё Порнофибикофф пишет: Jay ..я собираюсь перевести его после того, как закончу сам сериал*) стр. 2

Ronny: Kusano Спасибо, ты настоящий Волшебник(ца?)! :)

ilsa lund: Так... чувствую пора! Проды! Проды! Проды!!!

Enji: ilsa lund пишет: Проды! Проды! Проды!!! Народ активно поддерживает!!!!!!!!

Даё Порнофибикофф: ..мне осталось перевести 100 строчек *.* если меня никто не будет отвлекать, то я это сделаю за час. а если будут отвлекать, то..^^;; не знаю за сколько.^^;;

ilsa lund: Мы будем верить в лучшее! :))

Kusano: ..мы будем отвлекать, видимо^^

Ronny: Даё Порнофибикофф & Ko Можно немножко позанудничать? Т.е. высказать несколько пожеланий на тему? Сразу оговариваюсь, что полнсотью все 2 эпизода не смотрела, а лишь начало 2-го пробежала бегло, но успела заметить следующее: 1) фразы действительно очень длинные местами получаются. В этом я согласна с Enji. Но только в части их длинны, на экране-то они помещаются. Только вот не все успеваются до конца прочиться. При этом видно, что тайминг можно немножко сдвинуть в сторону увеличения, ибо дальше текста нет. 2) просто предложение :). Когда Анего представляется, может лучше писать "32 года, не замужем" вместо "32 года, незамужняя"? Так лучше воспринимается, имхо, конечно. 3) диалоги читабельнее отбить на разные строки а не в одну: вместо: "- Сказал А. - Нет, Б!" сделать: "- Сказал А. - Нет, Б!" Можно, конечно, это всё и самой ручками в блокноте поправить, но это же сколько времени нужно угробить? Было бы просто замечательно, если бы так было с самого начала. :) Заранее извиняюсь, если не в тему и не к месту. Не хотела показаться нахальной и нетактичной. Enji В LA встренный настройщик субтитров не очень хороший. Он, действительно, не делит сабы по строкам и ещё много чего из приятных вещей не делает. Лучше поставь себе DirectVobSub и смотри всё тем же LA с новым чувстом. :)

Даё Порнофибикофф: Ronny Можно немножко позанудничать? Т.е. высказать несколько пожеланий на тему? ..не можно, а нужно :3 тут все равно никто этого не делает почему-то^^;; так что я только за :3 Только вот не все успеваются до конца прочиться. При этом видно, что тайминг можно немножко сдвинуть в сторону увеличения, ибо дальше текста нет. ..еще? я и так тайминг иногда меняю^^;; значит, нужно еще немного изменить? Когда Анего представляется, может лучше писать "32 года, не замужем" вместо "32 года, незамужняя"? Так лучше воспринимается, имхо, конечно ..хорошо, исправлю^^;; хотя, я вот не помню, то ли у меня в одной серии один вариант, в другой - другой. то ли я только хотела так написать. о.О" но я тоже считаю, что так лучше, а посему учту :3 диалоги читабельнее отбить на разные строки а не в одну: ..мне тут сегодня на одном саопчесте, когда я вывесла радио-шоу с Тего, сказали, что я читаю их мысли. хм~ в таком случае.. ты читаешш мои^^;; в 3 серии я так диалоги и разбиваю, чтобы получилось как в книжке^^;;

Kusano: Ronny пишет: Только вот не все успеваются до конца прочиться. ..хмм... или я слишком часто смотрель или... не заметиль короче, что они не успевают прочитываться^^

Ronny: Даё Порнофибикофф ..не можно, а нужно :3 тут все равно никто этого не делает почему-то^^;; 8-D Бояться? Уважают? Скромничают? Ну раз можно, то и я могу за всех тут "шороху" навести. :) сказали, что я читаю их мысли. хм~ в таком случае.. ты читаешш мои^^;; Возможно. =) А может всё дело в том, что я тоже занимаюсь переводами [фансабом? ;)] и кое к каким выводам уже успела прийти, скопив некоторый опыт в этом деле. Но всё равно здорово, что мысли сходятся! :) Будет побольше времени, обязательно пересмотрю обе серии целиком, может быть ещё на какие мысли меня осенит :) и они сойдутся с твоими. А за перевод, кстати, спасибо. У меня даже маме эта дорамка понравилась. ~~~~И по поводу тайминга.. Даё, Kusano. Вы просто, действительно, привыкли уже к фразам. Я "свои" дорамки/переводы наизусть, практически, знаю, ибо редактируется, переделывается и шлифуется оно миллион раз. А тут, как человек, у которого глаз не присмотрен, говорю: некоторые фразы невозможно прочесть до конца за то время, что под них отведено [а читаю я давольно быстро, глаз намётан на скорочтение англ.сабов, так что русские щёлкаются только так]. По крайней мере, в первых 5-7 минутах 2-й серии. И.. поскольку мне разрешили вредничать... ещё одно наблюдение/предложение. Тоже в какой-то степени относящееся к таймингу. В некоторых фразах первая часть очень длинная, в две строчки, а в следующем титре всего пара слов [либо вообще одно], а времени под него выделено много. Может быть, разбить такие титры на более менее равнозначные части? Или просто "перебросить" несколько слов из первой части во вторую. Всё равно фраза у нас в голове воспринимается целиком и за незнанием японского языка мы не заметим :), что сие было сказано чуть раньше. Вот.

Kusano: Ronny пишет: и за незнанием японского языка мы не заметим :) ..мне тут Даё говорила, что делает все так, чтобы знатоки ниппонского не сильно ее побили, когда посмотрят)))))) это быль ответ на мое предложение подправить смысл в пользу желаемого^^ Если будет время и желание, посмотри серии целиком!! У нас тогда в конце концов будут отличные сабы^^

Kusano: Ronny пишет: всё дело в том, что я тоже занимаюсь переводами ..а что ты перевела уже?..

Даё Порнофибикофф: Ronny Будет побольше времени, обязательно пересмотрю обе серии целиком, может быть ещё на какие мысли меня осенит :) ..да-да, я только за*) У меня даже маме эта дорамка понравилась. ..маме? хе*)) у меня мама из японского только фильм "Куклы" осилила *.* В некоторых фразах первая часть очень длинная, в две строчки, а в следующем титре всего пара слов [либо вообще одно], а времени под него выделено много. ..я просто хочу, чтобы те фразы, которые читает человек, читались параллельно тому, что говорит герой в дораме. чтобы куда ставит ударение герой, туда же его можно было поставить в русском тексте. ээ, надеюсь, я более менее понятно объяснила^^;;



полная версия страницы