Форум » Дорамы и фильмы » [DORAMA] Yukan Club + субтитры [10/10] » Ответить

[DORAMA] Yukan Club + субтитры [10/10]

Flo: Название: "Yukan Club" ("Leisure Club") В ролях: Аканиши Джин, Йокояма Ю, Тагучи Джунноске, Минами, Каши Ю, Сузуки Эми Жанр: школьная комедия, приключения Время показа: 16 октября 2007 - 18 декабря 2007, NTV Главная музыкальная тема: - KAT-TUN - Keep The Faith Это дорама о шести старшеклассниках из богатых влиятельных семей, которые учатся в престижной школе. Они организуют школьный клуб под названием Yukan Club (Leisure Club) для проведения свободного времени. Президентом клуба становится Кикумасамуне Сейширо (Йокояма Ю), Аканиши Джин играет вице-президента Yukan Club, его героя зовут Шоучикубаи Мироку. Шестеро друзей, используя деньги, имя и влияние своих семей, расследуют различные преступления: от правительственных заговоров до загадочных и запутанных криминальных историй. Дорама снята по одноименной, очень популярной манге среди японской молодежи. Дораму можно скачать на D-Addicts или JDramas. 01 эпизод 02 эпизод 03 эпизод 04 эпизод 05 эпизод 06 эпизод 07 эпизод 08 эпизод 09 эпизод 10 эпизод 1-10 архив PS Огромное спасибо Ronny за волшебное превращение хардсабов в софты!

Ответов - 332, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 All

May: Yuriko вообще-то их песня звучит в каждой серии )))

HildaA: Фло, солнышко, спасибо за субтриты!!

May: УРА!!!!! наконец скачалась 7 серия.....и я ее посмотрела!!!!!!!!!!! Майк Хе просто супер! Он говорил по-японски с таким милым акцентом :)))) А конец серии просто угарный....кто видел поймет


Flo: HildaA May угарный, но самая обкуренная серия... 8ая.

May: Flo пишет: но самая обкуренная серия... 8ая а ты откуда знаешь?)))) переведенные серии ведь по четвергам выходят?

Flo: May Да мне особо и перевода не нужно было, чтобы понять, что серия была обкуренная. Я качаю как равки, так и версии с хардсабом, причем обе (но это нужно для работы)... И даже если смотреть без перевода, то общий смысл происходящего понятен.

May: в 8 серии я угарала над тем, как ребята пытались выманить бандюгу...особенно над прикидом парней....просто нет слов

Flo: May Да, это было очень забавно! Надеюсь, посмотреть сегодня 9 серию.

May: посмотрела 9 серию....что-то мне она не очень понравилась....

raima: да потому что на голодную Юри совсем невесело смотреть

May: raima пишет: да потому что на голодную Юри совсем невесело смотреть может быть...ее было так жалко

ilsa lund: Flo Что-то вы тянете с пятой серией!!! Если надо я могу делать тайминг

Flo: ilsa lund Гомен... Просто с временем и у меня, и у Ронни была напряженка. Минна-сан, ловите сабы к 5 серии. И спасибо за терпение!

ilsa lund: Flo Спасибо! :)) Но насчет тайминга, все-таки подумайте, я буду его делать без выдирания сабов. Мы бы могли с Ронни поделить серии :)

Flo: ilsa lund Я спрошу у Ронни, если ей совсем тяжко))) то думаю, она в общем будет за! всегда пожалуйста)))

solude: Flo, я ведь на самом деле спать собиралась, вот только на форум на секундочку залезть - и в кровать. Угу, конечно, *и на что рассчитывала, наивная? Ушла смотреть пятую серию* Спасибо)))

Ronny: ilsa lundя буду его делать без выдирания сабов. Радость моя, спасибо за поддержку.))) Но если Фикусу нужен "голый" тайминг без сабов - то это дело *прикинул в уме* 5 минут 2-х часов. ))) Я специально уточнял этот вопрос: Фикусу нужны полноценные софтсабы, т.е. с текстом. Если ты готова вставлять текст в тайминг, то я могу тебе тайминг и сама присылать. ))) Ну что, будем делиться? Или вот! Я даже могу вообще отойти в сторонку, чтобы не мешать поклонникам Джина делать ру-саб на его величайшую дораму. )))) Flo *начинает злиЦцо* Если тебе был нужен только тайминг, "без выдирая сабов", я тебя поколочу, чесслово! Вот те, истинный крест, поколочу!

ilsa lund: Ronny Хм... просто я не вижу большой разницы переводить харды или софты. С хардами проблема состоит только в тайминге. И проще вставить в тайминг уже готовый русский текст, чем сначала вставлять туда английский сабы, а потом менять их на русские. По-моему, вы все усложняете. Но вам виднее :))

Ronny: ilsa lund...И проще вставить в тайминг уже готовый русский текст, Вот-вот, я обычно именно так и перевожу, если с хардов ))) Ибо мартышкин труд =РР Но Flo совершенно друго мнения на этот счёт и другой подход к переводу. )) Так что музыку заказывает она, я лишь помогаю по мере сил и возможностей.

ilsa lund: Ronny Тады умолкаю :)) Я вам безумно благодарна за ту огромную работу, которую вы делаете. Но близится дорама Каме, которую Фло тоже будет переводить, вот я и запаниковала :))



полная версия страницы