Форум » NewS » [САБЫ] NEWS DVD [4/4] » Ответить

[САБЫ] NEWS DVD [4/4]

Similarity: Можно сказать, мы выход сабов приурочили к празднованию ДР форума. Да, мы тоже с вами, морально. Итак... Arha - Teddi - Nekoi Yuka представляют. наверное, один из самых моих долгожданных релизов. NEWS DVD, русаб. Пока в наличии сабы только на один вариант рипа, и то лишь на четверть, но мы работаем. Заранее извиняюсь за то, что переводить начали с середины. Буквально. Со второго диска. Мы исправимся. Когда-нибудь обязательно. Сабы для рипа от windjp* (там, где концерт и бэкстейдж вместе): Диск 1, часть 1: тут (2 кодировки) Диск 1, часть 2: тут (2 кодировки) Диск 2, часть 1**: utf-8 и cp-1251 Диск 2, часть 2: UTF-8 и cp-1251 Или все части в одном архиве *Сабы, подогнанные под рип от Венди (концерт отдельно, бекстейдж отдельно), будут сделаны позднее. ** Сабы доступны в двух кодировках. Если у вас не было раньше проблем с отображением наших сабов, рекомендую качать utf-8, если проблемы были или появились сейчас, то попробуйте cp-1251. Должно помочь. Рип от Венди (отдельно документалка, отдельно концерт...): Концерт, 2й диск: тут Документалка, 2й диск: 2 кодировки. DVD Extra (Гурман-тур): тут (В зипе 2 кодировки. Пользуйтесь той, которая подходит именно вам). PS: у кого нет этого видео, то скачать его можно с торрента, с ЖЖ или поискать на клаббоксе.

Ответов - 183, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Similarity: AkelaTim, в принципе я могу экспортировать файл в srt или ssa. Но за это придется расплачиваться потерями разной степени тяжести. Вот какими. Если перевести субтитры в формат ssa - исчезнет позиционирование субтитров по экрану. Т.е. то, что идет снизу по центру (простые реплики) или сверху по центру (лингвистические примечания) там же и останется. Остальное все собъется вниз и будет висеть друг над другом (каждая строчка). Я знаю как минимум одно место (гурмания, вопросы к Кояме про черных свинок), где текст таким образом заполнит весь экран (а может, и за края выйдет). ssa технически не поддерживает позиционирование. По крайней мере так значится в документации. Если перевести субтитры в формат str вы потеряете еще больше. - нет позиционирования вообще. Все, что сверху экрана, будет идти снизу - теряется автоматическое разбиение длинной строки на пару более коротких. Это, наверное, от плеера зависит, но все, что я пока пробовала демонстрировало мне одну строку, начало которой пожирает собственный конец - возможно опять же зависит от плеера, но если пара реплик (или больше) перекрываются по времени, то отображается только более ранняя (или первая, если время одинаково). В сабах к DVD такое встречается буквально на каждом шагу. Иначе сделать было нельзя. (Тут я, конечно, не знаю, как экспортирует редактор. Хотя вряд ли он эти случаи разносит). Тедди подала хорошую мысль о склеивании субтитров. Это проще. AkelaTim пишет: а плеер который avi проигрывает не воспринимает субтитры в формате "ass"... Мой вам совет. Ставьте набор кодеков KLite (самый свежий, что есть) - бесплатно. Кодек realalt - поддержка rm и rmvb обычными плеерами - бесплатно. Проигрыватель Light Alloy - для русских бесплатно. Можете смотреть rmvb и подключать туда субтитры. Без проблем. Вместе с KLite установится DirectVobSub, можно будет подгонять субтитры по времени. Ну так что делаем?

AkelaTim: На самом деле, если вам не трудно будет "склеить" субтитры - это самый лучший вариант. Так как у меня диски пополам не разбиты, мне будет просто неудобно каждую часть субтитров подгонять по времени...

Similarity: AkelaTim, хорошо. Я постараюсь завтра выложить склееный второй диск. Первый пока не готов полностью. По техническим причинам вторая часть все еще в работе.


Alwyn: Спасибо большое за сабы. У меня все вроде сохранилось при переводе в srt формат. Хотя кто знает - может мне просто повезло. Я всегда перевожу ass в srt. Хотя теперь у меня и с ass проблем нет - все же предпочитаю srt. Может и плохая привычка. Similarity пишет: Первый пока не готов полностью. По техническим причинам вторая часть все еще в работе. А что за проблемы? Надеюсь не что-нибуь со всем гадкое (трудно разрешимое)?

strela12: спасибо за переводы!!! а вторая часть первого диска ожидается?

AkelaTim: Similarity, спасибо! Будем ждать вторую часть первого диска!

Similarity: AkelaTim Склееный 2й диск. Получите, распишитесь. Не ручаюсь за алмазную точность подгонки по времени, проверить не на чем.

Similarity: Alwyn, ну я пометила, что все мои проблемы с srt (кроме полной потери стилей, позиционирования и прочей документальности) - возможно мои проблемы. Хотя вот интересно, чем вы экспортируете сабы между форматами. А что за проблемы? Надеюсь не что-нибуь со всем гадкое (трудно разрешимое)? Системник в ремонте + сессия вместе взятые у одного из соавторов. strela12 а вторая часть первого диска ожидается? Разумеется. Большая часть последней части готова, но см. выше. Обещаю, что как только, так сразу.

strela12: Similarity огромнейшое!!!!!

Alwyn: Сессия - главный враг всех сабберов. Но мы потерпим Системник это тоже плохо - но это все же разрешимо. Я промолчу чьи это проделки.

Котя: А на первый диск вторую часть субов что ли нет??? хнык...

Котя: Огромное спасибо за перевод... но вот на парвый диск вторую часть перевода нет??? случайно??? или я что-то пропустила?

gold_moon: извините, а перевода 2 части первого диска нет?...для рипа от windjp? а то есть только 1-1 и я не могу посмотреть дальше из-за этого... спасибо заранее...

Teddi: нет, перевода 2-ой части первого диска еще нет

Котя: Спасибо!!! ждем.. с нетерпением... а на нее английский сабов нет или просто еще не перевели???

nekoi yuka: и вот пришла та, из-за кого нет перевода 2ой части 1 диска очень прошу прощения за задержку, в течение пары дней всё будет. мне осталось перевести с японского всего пару песен

Similarity: Котя, gold_moon, все будет. Мы ничего не задумали бросать (а уж тем более, когда до конца работ рукой подать). Просто порой обстоятельства складываются не в пользу переводчиков. nekoi yuka, ты оптимист, однако))) учитывая то, что сабы еще бетить надо) Так что я бы дала на окончание работ неделю. Котя, ангсаб есть давно.

Котя: УРЯ!!! ждем. не претируем!!! Similarity - молодец!

Similarity: Котя, не, не только я. И Юка, и Тедди в равной степени причастны)

Котя: Тогда всем вам!!! "Да вы здась все МОЛОДЦЫ"(с)



полная версия страницы